Adieu vs Au Revoir
Au Revoir ja Adieu on prantsuse sõnad, mida kasutatakse hüvasti jätmiseks. Mõlemat kasutatakse tavaliselt selleks, et tekitada prantsuse keele õpilaste jaoks segadust valida konkreetses kontekstis kumbagi neist. Mõnes mõttes on mõlemad seotud Good Bye'iga inglise keeles. Kuid inglise keeles on ka sõna hüvastijätt, mis on adieule tähenduses lähemal. Selles artiklis vaadeldakse lähemalt sõnu adieu ja Au Revoir, et nende erinevustega välja tulla.
Nägemist
Au Revoir on prantsuskeelne sõna, mida kasutatakse kohast või sõbralt lahkudes, et anda edasi või näha hiljem tundeid. See on nagu ütlemine, kuni me uuesti kohtume ja seda kasutavad tänapäeval kõige erinevamates olukordades igas vanuses inimesed. Seda sõna saate kasutada olenemata sellest, kas kohtute inimesega veel 5 minuti või 5 nädala pärast. Tavalistes vestlustes kasutatakse hüvastijätuks Au Revoiri. Au Revoiril on varjatud lootus inimesega varsti uuesti kohtuda.
Adieu
Adieu on sõna, mida kasutatakse hüvasti jätmiseks, eriti kui inimene sureb või lahkub igaveseks. Sõna adieu taga on vihje, et ei oodata uuesti kohtumist. Ütlete surmaga hüvasti jätmiseks adieu, kuna teate, et ei kohtagi temaga enam. Kui teil on naaber, kes vahetamise ajal välismaale suundub, kasutate viimast korda kohtumisel hüvastijätuks sõna adieu.
Mis vahe on Adieul ja Au Revoiril?
• Hüvastijätmiseks kasutatakse nii adieut kui ka Au Revoiri, kuid adieut kasutatakse siis, kui te ei looda inimest uuesti näha, kuna ta kas sureb või lahkub igaveseks.
• Au Revoir on juhuslik sõna, mis sarnaneb hüvasti või kuni me uuesti kohtume inglise keeles.
• Tegelikult on adieu sõna, mida tänapäeval nähakse ainult draamas ja romaanides, kuna inimesed kasutavad Au Revoiri igapäevases elus üksteisega hüvasti jätmiseks.
• Au Revoiris on kaudset lootust varsti näha või kohtuda, samas kui inimesed kasutavad adieut, kui on kindlad, et ei näe inimest uuesti.