Sino vs Pero
Hispaania keeles on lausete vahelise seose loomiseks ja kahe objekti vahelise seose selgitamiseks sarnaselt teistele keeltele palju sidesõnu. Sino ja Pero on kaks hispaaniakeelset sõna, mida kasutatakse sama ingliskeelse sidesõna „aga” jaoks. Inglise keele hispaania keelde tõlkimisel seisavad tõlkijad silo või pero kasutamise dilemma ees, kuna mõlema sõnaga saab vastandada lauseid, sõnu jne. On palju inimesi, kes kasutavad sidesõnu Sino ja Pero vaheldumisi. Kuid nende kahe sidesõna vahel on peent erinevusi, mida tuleb meeles pidada, asendades samas hispaania keeles "aga".
Pero
Kui lause moodustamiseks tuleb ühendada kaks fraasi ja teine lause ei eita esimese väljendatud ideed, on Pero kasutatav sidesõna. Tegelikult võite mõelda teisele fraasile, mis täiendab 1. fraasis väljendatud ideed, kui näete Pero kasutamist lauses.
Sino
Sino on sidesõna, mida kasutatakse kahe fraasi ühendamiseks, mis on üksteisega otseselt vastuolus või eitavad. Kasutage Sino, kui lause esimeses osas on midagi eitatud ja lause teine osa, mis järgneb sellele ühendusele, on selle eitusega vastuolus.
Sino vs Pero
• Kasutage Sino, kui lause kaks lauset on üksteisega vastuolus.
• Kasutage Perot, kui need kaks klauslit on omavahel kokku leppinud.
• Kui esimene lause ei ole negatiivne, kasutage Pero, kuid kui esimene lause on eitus, kasutage Sino.