Tõlk vs tõlk
Sõnad tõlk ja tõlk võivad algusest peale sarnaneda, kuid tõlgi ja tõlgi vahel on kindlasti erinevus. Nende kontseptsioonides on erinevus. Enne tõlgi ja tõlgi erinevuse analüüsimist vaatame aga, mida kõik need sõnad tähendavad ja millised on nende omadused. Nii tõlk kui ka tõlk on nimisõnad. Tõlkija on tegusõna „tõlkima“nimisõna, tõlk aga verbi „tõlgendama“nimivorm. Tõlgi ja tõlgi üks olulisemaid erinevusi on see, et tõlk tõlgib suulisi sõnu, tõlk aga kirjutatud sõnu.
Kes on tõlkija?
Oxfordi inglise sõnaraamatus öeldakse, et tõlk on "inimene, kes tõlgib ühest keelest teise, eriti ametina." Tõlkija peab olema varustatud suurepärase keeleoskusega. Eeldatakse, et tal on korralikud teadmised grammatikast ja tal peaks olema võimalus väljendada oma mõtteid keeles, mida ta väga hästi tõlgiks. Tõlkija amet ei vaja erilisi oskusi, kuna ta töötaks enamasti oma emakeeles. Tõlkijal on kogu maailmas aega kirjutatud sõnu tõlkida. Ta naudib luksust viidata raamatutele, grammatikatekstidele ja uurimistöödele.
Kes on tõlk?
Oxfordi inglise sõnaraamatus öeldakse, et tõlk on "inimene, kes tõlgib, eriti see, kes tõlgib kõnet suuliselt või viipekeelde." Tõlk peab suulised sõnad tõlkima nende grammatiliste teadmiste põhjal, mis tal on selle keele kohta, millest ta tõlgib, ja tema tõlgendamine põhineb subjekti asjatundlikkusel. See muudab tõlgi töö keerulisemaks. Vastupidi tõlgi tööle nõuab tõlgi töö erilisi oskusi selles mõttes, et ta peab suulise tõlke tegema enamasti suuliselt ja kohapeal.
Mis vahe on tõlgi ja tõlgi vahel?
Tõlketöö on eesmärgilt väljendusrikkam, suulise tõlke töö aga otstarbekam. Teisisõnu võib öelda, et tõlk teeb kõik endast oleneva, et originaalkirjaniku mõtted väljendada mõnes muus keeles, samas kui tõlk annab endast parima, et kõneleja sõnum teise keelde edastada.
• Tõlk tõlgib kirjalikke dokumente. Tõlk tõlgib suulisi sõnu.
• Kuna tõlk tegeleb kirjutamisega, peaks tal olema korralikud teadmised sihtkeeles (keeles, kuhu ta tõlgib).
• Tõlgil on keerulisem töö, kuna ta peab seda tegema kohapeal.
• Tõlkijale on probleemide tekkimisel vabadus tutvuda teiste allikatega. Tõlgil pole sellist vabadust, kuid ta peab tõlkima sellega, millised teadmised on tema meelest salvestatud.
Kuigi tõlgi kohustus näib olevat lihtsam kui tõlgi kohustus, ei vähenda tõlkija vastutust oma tõlke eest. Nii tõlgi kui ka tõlgi vastutus on võrdne.
Lisalugemist:
- Erinevus komplekteerija ja tõlgi vahel
- Erinevus koostaja ja tõlgi vahel